Daf 66a
מַאי תַּלְמוּדָא אָמַר רָבִינָא מִסְתַּבְּרָא דְּרוֹב דָּמִים בַּגּוּף שְׁכִיחִי
אֵין צָרִיךְ לְהַבְדִּיל אֲמַר לֵיהּ רַב אַחָא בְּרֵיהּ דְּרָבָא לְרַב אָשֵׁי אֶלָּא מֵעַתָּה גַּבֵּי בוֹר דִּכְתִיב וְלֹא יְכַסֶּנּוּ הָכִי נָמֵי דְּאֵין צָרִיךְ לְכַסּוֹת
Rachi (non traduit)
אין צריך להבדיל. הילכך אם הבדיל לאו שינוי הוא:
Tossefoth (non traduit)
אלא מעתה גבי בור דכתיב ולא יכסנו כו'. מכל לאוין שבתורה כגון לא תחסום לא תאכלו כל נבילה לא תלבש שעטנז לא קשיא ליה למאי כתביה אם לא ללאו אבל הא דמסברא הוה אמינא דמבדיל לפי שצריך לדם אמרינן דכי כתיב לא יבדיל אין צריך להבדיל קאמר וגבי בור נמי מסברא הוה אמינא דחייב לכסותו וכי כתיב לא יכסנו אין צריך לכסותו קאמר:
הָכִי הַשְׁתָּא הָתָם כֵּיוָן דִּכְתִיב בַּעַל הַבּוֹר יְשַׁלֵּם עִלָּוֵיהּ הוּא דִּרְמֵי לְכַסּוֹיֵי אֲבָל הָכָא מִכְּדֵי כְּתִיב וְהִקְרִיבוֹ חָלַק הַכָּתוּב בֵּין חַטַּאת הָעוֹף לְעוֹלַת הָעוֹף
Rachi (non traduit)
מכדי כתיב. בעולת העוף והקריבו ומינה נפקא לן לר''א ברבי שמעון הבדלה בעולת העוף בהכל שוחטין (חולין דף כא.) ולא דרש ומלק והקטיר כדדרשי' לעיל מה הקטרה הראש בעצמו כו' דתיפוק ליה הבדלה מהתם דהך סברא לית ליה שימלוק את כולן אלא דוקא רוב שנים ויליף לה מקראי ואפילו רבנן דפליגי עליה התם עיקר הבדלה בעולה לא נפקא להו אלא מוהקריבו דמשמע חלק את זה מן החטאת הילכך על כרחך ולא יבדיל האמור בחטאת למה לי כלומר מאי קאמר לן שמע מינה א''צ להבדיל קאמר הילכך נפקא לן העולה מוהקריבו דצריך להבדיל דהא חלק ביניהן דאי אזהרה היא בחטאת שלא יבדיל היכי נפקא לן בעולה מוהקריבו דצריך להבדיל אינו מוזהר שלא להבדיל הוא דנפקא לן מחילוקו ולא שטעון הבדלה. ד''א האי למה לי כמו מאי היא לשון קצר מדאתא והקריבו לחלק למדנו הבדלה בעולה שמע מינה ולא יבדיל אין צריך להבדיל קאמר ואשמעי' והקריבו דחלק בעולה דצריך להבדיל (דאי אזהרה היא בחטאת לא שמעי' מוהקריבו אלא דאינו מוזהר מלהבדיל בעולה אבל מצות הבדלה לא נפקא לן):

לֹא יַבְדִּיל לְמָה לִי שְׁמַע מִינַּהּ אֵין צָרִיךְ לְהַבְדִּיל
מִיצָּה דַּם הַגּוּף תָּנוּ רַבָּנַן עוֹלָה אַף עַל פִּי שֶׁמִּיצָּה דַּם הַגּוּף וְלֹא מִיצָּה דַּם הָרֹאשׁ יָכוֹל מִיצָּה דַּם הָרֹאשׁ וְלֹא מִיצָּה דַּם הַגּוּף תַּלְמוּד לוֹמַר הוּא
הֲדַרַן עֲלָךְ קָדְשֵׁי קָדָשִׁים
מַתְנִי' חַטַּאת הָעוֹף שֶׁעֲשָׂאָהּ לְמַטָּה כְּמַעֲשֵׂה חַטָּאת לְשֵׁם חַטָּאת כְּשֵׁירָה
Rachi (non traduit)
מתני' חטאת העוף. כמעשה חטאת. מליקה בסימן אחד והזאה ומיצוי:

Tossefoth (non traduit)
מתני' חטאת העוף. כמעשה חטאת לשם חטאת כשירה. זו היא מצוותה ואגב אחריני נקטיה:

כְּמַעֲשֵׂה חַטָּאת לְשֵׁם עוֹלָה כְּמַעֲשֵׂה עוֹלָה לְשֵׁם חַטָּאת כְּמַעֲשֵׂה עוֹלָה לְשֵׁם עוֹלָה פְּסוּלָה עֲשָׂאָהּ לְמַעְלָה כְּמַעֲשֵׂה כּוּלָּן פְּסוּלָה
Rachi (non traduit)
כמעשה עולה. בגמרא מפרש דשני במאי:
עשאה למעלה כמעשה כולן. כלומר כמעשה אחד מכולן האמורין כאן ואפילו כמעשה חטאת לשם חטאת:
Tossefoth (non traduit)
למעלה כמעשה כולן פסולה. אף שעשה העבודה כתקנה והיינו באכילה אבל בעלים נתכפרו לשמואל דאמר לעיל פרק ב' (זבחים דף כו:) כיון שהגיע דם למזבח נתכפרו בעלים:
עוֹלַת הָעוֹף שֶׁעֲשָׂאָהּ לְמַעְלָה כְּמַעֲשֵׂה עוֹלָה לְשֵׁם עוֹלָה כְּשֵׁירָה כְּמַעֲשֵׂה עוֹלָה לְשֵׁם חַטָּאת כְּשֵׁירָה וּבִלְבַד שֶׁלֹּא עָלְתָה לִבְעָלֶיהָ
כְּמַעֲשֵׂה חַטָּאת לְשֵׁם עוֹלָה כְּמַעֲשֵׂה חַטָּאת לְשֵׁם חַטָּאת פְּסוּלָה עֲשָׂאָהּ לְמַטָּה כְּמַעֲשֵׂה כּוּלָּן פְּסוּלָה
Rachi (non traduit)
כמעשה חטאת. בגמרא מפרש דשני במאי:
עשאה למטה כמעשה כולן. כמעשה אחד מכל אלו ואפילו כמעשה עולה לשם עולה:
Tossefoth (non traduit)
למטה כמעשה כולן פסולה. בסוף פירקין דלעיל (זבחים דף סה:) פירשתי דלא ידעינן מנא ליה עיכובא בעולה:
He need not sever it. (1) Said R. Aha the son of Raba to R. Ashi: If so, when it is written in connection with a pit, [And if a man shall open a pit...] and not cover it, (2) does that too mean that he need not cover it? — How compare! There, since it is written, the owner of the pit shall make it good. (3) he is [obviously] bound to cover it. But here, consider: it is written, And [the priest] shall bring [offer] it [unto the altar], (4) [whereby] the Writ drew a distinction between a bird sin-offering and a bird burnt-offering. What then is the purpose of ‘he shall not divide it asunder’? (5) Infer from this that he need not sever it. (6) IF HE DRAINED THE BLOOD OF THE BODY. Our Rabbis taught: A burnt-offering (7) [teaches that] even if he drained the blood of the body but did not drain the blood of the head [it is still a valid burnt-offering]. (8) You might think that even if he drained the blood of the head, but not the blood of the body [it is valid]; therefore it states, ‘it is’. (9) How does this imply it? (10) — Said Rabina: It is logical, for most of the blood is found in the body. (11) MISHNAH. IF A SIN-OFFERING OF A BIRD IS OFFERED (12) BELOW [THE RED LINE] WITH THE RITES OF A SIN-OFFERING (13) [AND] FOR THE SAKE OF A SIN-OFFERING, IT IS FIT. [IF IT IS OFFERED] WITH THE RITES OF A SINOFFERING, [BUT] IN THE NAME OF A BURNT-OFFERING; [OR] WITH THE RITES OF A BURNT-OFFERING [AND] IN THE NAME OF A SIN-OFFERING; OR WITH THE RITES OF A BURNT-OFFERING [AND] IN THE NAME OF A BURNT-OFFERING, IT IS UNFIT. IF HE OFFERS IT ABOVE [THE RED LINE]. [EVEN] WITH THE RITES OF ANY OF THESE, (14) IT IS UNFIT. IF A BURNTOFFERING OF A BIRD IS OFFERED ABOVE, WITH THE RITES OF A BURNT-OFFERING [AND] IN THE NAME OF A BURNTOFFERING, IT IS FIT; WITH THE RITES OF A BURNT-OFFERING [BUT] IN THE NAME OF A SIN-OFFERING, IT IS FIT (15) BUT DOES NOT FREE ITS OWNER OF HIS OBLIGATION. (15) [IF HE OFFERS IT] WITH THE RITES OF A SINOFFERING [AND] IN THE NAME OF A BURNT-OFFERING; [OR] WITH THE RITES OF A SIN-OFFERING [AND] IN THE NAME OF A SIN-OFFERING, IT IS UNFIT. IF HE OFFERS IT BELOW, [EVEN] WITH THE RITES OF ANY OF THESE, (16) IT IS UNFIT.

(1). The foregoing controversies of the Amoraim assumed that R. Eleazar merely meant that the sacrifice is not unfit if he does sever it, but that nevertheless he may not sever it in the first place. But on the present interpretation he differs from the first Tanna on the very law itself.
(2). Ex. XXI, 33.
(3). Ibid. 34.
(4). Lev. I, 15. This refers to the burnt-offering.
(5). In Lev. V, 8, referring to the sin-offering.
(6). In Hul. 21a R. Eleazar b. R. Simeon deduces from this ‘shall bring it’ that the priest must sever the neck of a burnt-offering by nipping both organs; and further, that in this respect Scripture draws a distinction between a burnt-offering and a sin-offering. Now, if ‘he shall not divide it asunder’ means that he may not sever it, then the distinction would merely justify us in saying that in the case of a burnt-offering he may sever it, but not that he must. Hence it must mean, he need not sever it, and then the distinction shows that he must sever a burnt-offering.
(7). Lev. I, 17.
(8). ‘A burnt-offering’ here is superfluous, since the context makes it perfectly clear. Hence it is interpreted to mean that it still counts as such even if something of its rites is omitted.
(9). This is emphatic, intimating that it must be done with the proper rites.
(10). Perhaps it is the reverse?
(11). Hence that it at least must be drained out.
(12). Lit., ‘made’ — I.e., its blood is sprinkled.
(13). Viz., nipping one organ only, and sprinkling and draining the blood.
(14). Enumerated above, i.e., even with the rites and in the name of a sin-offering.
(15). V. supra 2a.
(16). Cf. n. 3.
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source